欢迎来到江西自考网

自考英语的翻译和写作部分得高分有什么技巧吗

来源:http://zk.jxcedu.com    更新时间:2019-09-01 10:39:45    编辑:江西自考网    浏览:551

  在自考的英语科目的考试中,翻译与写作是会让不少考生难拿分的,因为其 他题目只要记住知识点即可,而翻译和写作是需要一定的英语基础的。今天江西自考网老师就给大家提供几个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。

  

技巧一:

  充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其

  他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

技巧二:

  分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独 立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

技巧三:

  根据篇章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  但要注意的是增词不增义,减词不减义。

以上是江西自考网老师为大家分享的自考免考相关的内容,如果考生有其他的疑问都可以直接咨询在线老师

版权声明:如果江西自考网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理;如转载本自学考试网内容,请注明出处。

相关内容

热门文章

自考文章

最新文章